Introduction
Il y aura bientôt deux mille ans que le Fils de l'Homme est venu pour enseigner à l'humanité «le chemin, la vérité et la vie». Il apportait aux malades, la santé, à l'ignorant, la sagesse et à ceux qui étaient malheureux et misérables, le bonheur.
Ses paroles, à moitié oubliées, ne furent collationnées que quelques générations après celle où elles furent prononcées. Elle ont été mal comprises, faussement annotées, cent fois remaniées, cent fois écrites à nouveau et néanmoins, voilà bientôt deux mille ans qu'elles survivent.
Et, bien que ses paroles, telles que nous les avons, à l'heure actuelle, dans le Nouveau Testament, aient été terriblement mutilées et déformées, elles ont cependant conquis la moitié de l'humanité et formé toute la civilisations de l'Occident. Ce seul fait prouve la vitalité éternelle, la valeur suprême et incomparable des Paroles du Maître.
C'est la raison pour laquelle nous avons décidé de publier les paroles authentiques et originales de Jésus, traduites directement de l'araméen, langue parlée par Jésus et par Jean, son disciple bien-aimé, qui seul d'entre les disciples de Jésus a noté avec une parfaite exactitude les enseignements personnels du Maître.
C'est une lourde responsabilité de déclarer que le Nouveau Testament, tel qu'il sert de base à toutes les Églises chrétiennes, est déformé et falsifié, mais il n'y a pas de plus haute religion que la vérité.
Le présent volume ne constitue que la huitième partie d'un manuscrit araméen complet qui se trouve à la Bibliothèque du Vatican et dont le double existe également, en ancien slavon, à la Bibliothèque royale des Habsbourg, maintenant propriété du gouvernement autrichien.
Nous devons la possession de ce deux versions aux prêtres nestoriens qui, sous la menace de Gengis Khan, furent contraints de s'enfuir de l'Orient vers l'Occident; ils emportèrent avec eux toutes leurs Écritures anciennes et toutes leurs icônes sacrées.
Cet ancien texte araméen date du premier siècle après le Christ, et la version en ancien slavon représente une traduction littérale du premier.
L'archéologie n'est pas encore capable de nous expliquer comment ces textes ont bien pu voyager de Palestine jusqu'à l'intérieur de l'Asie et comment ils sont ainsi parvenus aux mains des prêtres nestoriens.
Une édition complète de ce texte, avec toutes les références et explications désirables (archéologiques, historiques et exégétiques) est en préparation. (1)
La partie que nous publions actuellement a trait au ministère de guérison de Jésus. Nous faisons paraître cette première tranche du manuscrit, car il contient un message dont l'humanité souffrante a un urgent besoin à l'heure actuelle.
Nous n'avons pas de commentaires à ajouter à ce texte. Il parle de lui-même. Le lecteur qui étudiera les pages qui suivent avec toute l'attention nécessaire y sentira le souffle de la vie éternelle et l'évidence manifeste de ces vérités profondes dont l'humanité d'aujourd'hui a un besoin plus urgent que jamais.
«Et la Vérité rendra témoignage pour elle-même.»
Edmond Székely
(1) Le texte complet a pru maintenant en anglais: « The essene Gospel of Peace», 3 volumes chez Academy Books, 3085 Reynard Way, San Diego, Californie 92103.